<Header>
<Author: 李白>
<Title: 三五七言>
<Format: 古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: NO INSPIRATION>
<BookPage: 67>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
秋風清，
秋月明。
落葉聚還散，
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日，
此時此夜難爲情。
<End Poem>
<Translation>
The autumn breeze is blowing,
The autumn moon is glowing,
The falling leaves collect but to disperse.
The parson-crow flies here and there with ever restless feet;
I think of you and wonder much when you and I shall meet......
Alas tonight I cannot pour my feelings forth in verse!
<End Translation>